Making Computer Science Activities Accessible for the Languages and Cultures of Japan, Korea, China and SwedenShow others and affiliations
Responsible organisation
2008 (English)Conference paper, Oral presentation only (Other academic)
Abstract [en]
When teaching material is translated into another language, text-based examples can lose their significance, analogies may be meaningless in the local culture, and there may even be problems with physical access to the material. We consider principles for addressing these issues so that teaching examples can be made accessible to a diverse range of languages and cultures. We present a case study of the adaptation of a free resource for school outreach and lecture demonstrations (csunplugged.org), looking at issues encountered for Japanese, Korean, Chinese and Swedish translations. These represent a large range of languages, types of alphabets and cultures.
Abstract [sv]
När undervisningsmaterial översätts kan text baserade exempel förlora sin mening, analogier bli meningslösa, alfabet oförenliga, etc. Vi fokuserar på några principer för att undervisningsexempel ska fungera i helt olika språk och kulturer. Vi presenterar en fallstudie baserad på material som är fritt tillgängligt från CSunplugged.org. Det engelska materialet har anpassats till japanska, kinesiska, koreanska och svenska förhållande. (Dataundervisning, Kinestetisk lärande, Översättning)
Place, publisher, year, edition, pages
New York, NY: Association for Computing Machinery, Inc. (ACM) , 2008.
Keywords [en]
Computer science education, Kinesthetic learning, Cultural accessibility
National Category
Mathematical Analysis Computer Sciences
Identifiers
URN: urn:nbn:se:bth-8256Local ID: oai:bth.se:forskinfo190BFA1E8618EB9CC1257539004EF441OAI: oai:DiVA.org:bth-8256DiVA, id: diva2:835958
Conference
SIGCSE 2008, The 39th ACM Technical Symposium on Computer Science Education
2012-09-182009-01-092020-10-07Bibliographically approved